伝染しないのならなぜたくさんの人が同時に病気になるのですか?【第40話】
第40話で、チャンドクがこの病は伝染しないようです、と話した時のミン・ジョンホの質問です。
このなぜという質問は、とても的確なので、気に入っています。ミン・ジョンホは医学の専門家ではないわけですが、こういう的確な質問をできるところは、さすがだな、と思います。
(シナリオブック第3巻P.147)
-----
シンガポール版DVD 英語字幕
チャンドク "While I was at Cheju,I have seen many outbreaks.
But this time is different.
It won't be spread."
ミン・ジョンホ "But since it won't spread then,
how come so many fell sick at a time?"
アメリカ版DVD 英語字幕
チャンドク "I've seen many epidemics in Jeju,
but this one doesn't seem to be contagious."
ミン・ジョンホ "Even so,if it isn't contagious
how can so many people get sick at the same time like that?"
両班がそんなオンドルの修理までなさるなんて。【第33話】
第33話で、ミン・ジョンホがオンドルの修理をしているので、トックおじさんが、「やめてください。」というシーンです。
両班のミン・ジョンホが、オンドルの修理をするなんて、ありえないことですが、でも、ミン・ジョンホが楽しそうにしているのが、とても好きなシーンです。
この後、トックおじさんが、「チャングムは、また一番になりますよね。」と言いますが、ミン・ジョンホが「もちろんです。」と言うところも、大好きです。
(シナリオブック第2巻P.390)
-----
シンガポール版DVD 英語字幕
Sir,please don't do so much work yourself.
You are noble scholar-bureaucrat.
How can you be doing all these hard labor?
アメリカ版DVD 英語字幕
Sir,I think you should stop.
Why are you working like this
when you're a scholar-official?
そのことで苦しむのは結局、民なのではありませんか?【第33話】
第33話で、ミン・ジョンホがチョン・ウンベクに来て欲しい、とお願いしているシーンでのミン・ジョンホのセリフです。
こう言われて説得されたら、聞かないわけにはいかない決めの言葉だな、と思いながら聞いていました。
----
茶斎軒にいらっしゃった時、あの者たちの不正を目の当たりにしたと聞いております。
そのことで苦しむのは結局、民なのではありませんか?
(シナリオブック第2巻P.388)
シンガポール版DVD 英語字幕
I heard when you were in the palace farm,
you saw the evil things they did on the spot.
Don't you think these people are the root of the whole nation's misery?
アメリカ版DVD 英語字幕
I heard you saw their corruption when you were at the herb garden.
Don't you think that harms people?
でも失くさないでくださいよ。私には大切なものですから。【第25話】
第25話で、トックおじさんが、ミン・ジョンホに、「ノリゲの持ち主はまだ見つかりませんか。」とたずねるシーンです。
第6話で、チャングムがなくして、ミン・ジョンホの手元にあるノリゲですが、まだ第25話でも、ノリゲの持ち主がチャングムであるということを、ミン・ジョンホは分かっていません。
ドラマを見ながら、「トックおじさんがはやく気づいてあげればいいのにな。」と思っていました。第6話で、チャングムは錦鶏を探すために、許可なしに外出しましたが、普通は女官が外に出ているなんてありえませんから、ミン・ジョンホもなかなか気がつかなかったのですよね。
(シナリオブック第2巻P.199)
-----
シンガポール版DVD 英語字幕
But please don't lose it.
This is very important to me.
アメリカ版DVD 英語字幕
Just don't lose it.It's important to me.
馬を走らせたとは知りませんでした。【第23話】
第23話で、カン・ドックと、カン・ドックの妻がお酒をおさめにきているところに、ミン・ジョンホがやってくるシーンです。
トックおじさんが、得意げに話しているところに、ミン・ジョンホが来て、言う言葉です。
ミン・ジョンホとトックおじさんは、ふたりのけっこう面白いシーンがたくさんあるな、と思います。私が一番印象に残っているのは、第13話のみそ騒動の回で、ミン・ジョンホがトックおじさんをつかまえた時のやりとりです。
(シナリオブック第2巻P.148)
-----
シンガポール版DVD 英語字幕
You didn't tell me that you were riding a horse that time.
アメリカ版DVD 英語字幕
Did you ride the horse without telling me?
理由は知りませんが、お気持ちだけ頂きます。【第17話】
第17話で、トックおじさんが、ミン・ジョンホに何やかやといろいろなものを持ってくるので、ミン・ジョンホが帰ってください、というところのシーンです。
(シナリオブック第1巻P.425)
-----
シンガポール版DVD 英語字幕
Even though I don't know why you do this,
I appreciate your good intention.
アメリカ版DVD 英語字幕
I don't know your intentions,
but I appriciate your thought.
-----
ミン・ジョンホとトックおじさんの、ふたりのやりとりはいくつかのシーンでありますが、どれもけっこう面白くて、好きです。
日が沈めばたそがれはまた美しい。【第14話】
第14話で、ミン・ジョンホがチャングムに貸した本の中に、はさんでいた詩は、味わいがあって、なんて素敵なのだろう、と思いました。この詩を読むミン・ジョンホ(チ・ジニ)の声も、たまらなく好きです。
(シナリオブック第1巻P.337)
-----
アメリカ版DVD 英語字幕
"The lonely bamboo tree is evergreen when
It's hard for the gingko tree to sprout
The light shade feels burdensome for a short while.
When the sun sets,beautiful dusk falls again."
本当にソ内人のお父上なのですか?【第13話】
第13話で、味噌の味を元に戻そうと、トックおじさんが、宮中にしのびこんだ時の、ミン・ジョンホとの会話です。
ミン・ジョンホとトックおじさんの会話は、ちょっと笑えるようなホッとした感じで、好きなのです。たしかに、トックおじさんとチャングムは、似ていないですよね。
-----
本当にソ内人のお父上なのですか?
|
似ていないのでお尋ねしたのです。
(シナリオブック第1巻P.325)
シンガポール版DVD 英語字幕
"Are you really Jang-Geum's father?
I ask because she doesn't look like you."
アメリカ版DVD 英語字幕
"Are you truly Lady Suh's father?
I'm asking because I see a big difference."
私は、ソ内人がそのようなことにはならないと信じています。【第32話】
第32話で、ウンベクがミン・ジョンホに、「チャングムの考えを変えられるのはナウリしかいない。」と言ってくるシーンです。
ミン・ジョンホは、「ソ内人はそんな人ではないと思います。」と答えます。ミン・ジョンホは、どこまでもチャングムの気持ちにそってくれるので、大好きです。
-----
私は、ソ内人がそのようなことにはならないと信じています。
万が一、そのようなことになったとしても、それはソ内人自身が決めることです。
(シナリオブック第2巻P.360)
マレーシア版DVD 英語字幕
"I believe in her,she will not change her mind.
And even if she is to change,
This is the problem that she need to face herself."
アメリカ版DVD 英語字幕
"I believe and trust that Lady Suh will not change that way.
And even if she changes,it's something she'll have to decide."
どうするかは首医女が決めることでしょう。【第30話】
第30話で、チョン・ウンベクがミン・ジョンホに、「首医女を止めるべきです。」と言うシーンです。
ミン・ジョンホは、「どうするかは首医女が決めることでしょう。」と言って、無理やりやめさせるようなことはしません。私は、ミン・ジョンホのこういうところが好きなのです。いつでも、その人の気持ちを尊重してくれます。
(シナリオブック第2巻P.326)
-----
マレーシア版DVD 英語字幕
"Therefore this thing should be decided by the Doctor Chang."
アメリカ版DVD 英語字幕
"So that's for her to decide."
華陀(ファタ)や扁鵲(ピョンジャク)でも生かすことはできないはず【第9話】
第9話で、ミン・ジョンホが、短刀を投げつけた女と会話しているシーンです。ここで、ミン・ジョンホは初めて自分の命を助けてくれた人が、錦鶏を持った女だったと知ります。
ここで、縛られた女が「華陀(ファタ)や扁鵲(ピョンジャク)でも生かすことはできないはず、」(シナリオブック第1巻P.214)と言います。
私たち日本人には、華陀や扁鵲と言われても、この人たちが中国の名医だったということは分かりませんから、訳にこの固有名詞を出さなくてもいいと思います。でも、日本語音声では、「名医でも助けられなかった。」という意味のこともまったく言っていませんでした。
「名医」という言葉は入れないと、名医でも助けられなかった命を、チャングムが助けたということが分かりませんので、チャングムのありがたみの度合いが減ってしまうのではないでしょうか。
英語字幕では、「名医」という言葉は、きっちりと入っていました。
人を思いやる心をこれ以上養えというのか?【第41話】
第41話で、チャングムが恵民署へ行くように言われた時に、ミン・ジョンホが昇進し、内医院の副提調も兼任して、「チャングムは、恵民署へ行く必要はない。」と言ったシーンは、見ていてスカッとしました。
(シナリオブック第3巻P.169)
お気持ちだけ頂いていきます。【第41話】
第41話で、村の男たちが、ミン・ジョンホに、人参をきれいな袋に入れて、お礼として渡そうとするシーンです。
ミン・ジョンホは、「人参は受け取れない。」と言いますが、村人たちは、渡したい気持ちが強いです。ここで、ミン・ジョンホはどういう態度をとるかな、と思っていました。
まったく受け取らないのは、村人たちの気持ちを無視することになりますし、でもやっぱり受け取れません。人参を袋から出して、袋だけを受け取ったことが、本当に素敵だな、と思いました。
(シナリオブック第3巻P.165)
-----
マレーシア版DVD 英語字幕
"Consider I have accepted it."
アメリカ版DVD 英語字幕
"I'll only take your heart."
では、いかがでしょう。ご自分で確認なさってみては?【第40話】
第40話で、「疫病ではなく、食中毒」と言うミン・ジョンホとチャングムに、チェ女官長が「信じられない。」と言うシーンで、ミン・ジョンホが「では、いかがでしょう。ご自分で確認なさってみては?」と言うところは、その言葉を出すタイミングが絶妙で、そのことがとても印象に残っています。
(シナリオブック第3巻P.155)
夢を見ないで眠ってください。【第39話】
第39話で、チャングムをたずねてきたミン・ジョンホが家の中の様子を聞いて、何も言わずに立ち去るシーンの、ミン・ジョンホの心の声が、私はとても気に入っています。
原文は、シナリオブック第3巻によると、「夢を見ないで眠ってください。それすらも疲れるのではと心配です。」となっています。「それすらも・・・」という後半の部分が、特に好きです。こういう言葉はなかなか出てこないような気がします。
でも、日本語音声訳では、「眠ってください。ただ、ぐっすりと。」となっていました。これでは、セリフとして平凡きわまりなくなってしまいます。ここは、心の声で、口が動いていませんので、原文に忠実な日本語音声訳をつけて欲しかったです。
声優さんは、原語を聞きながら声をあてますので、やはり音の長さは同じでなくてはいけなかったのでしょうか。
とにかく、私は原文のこの言葉が大好きです。
歴史に堂々とその名を刻ませてください!【第53話】
第53話の、ミン・ジョンホの王様へのセリフの中で、もっとも印象に残ったのがこの言葉です。考えが、すごく大きいといいますか、広いといいますか、そういうところに感心しました。
シナリオブック第3巻P.479
私の医女チャングムへの愛し方なのでございます!【第53話】
第53話で、ミン・ジョンホの王様へのセリフの中で、この言葉の後に、バックミュージックがかかりはじめて、見ている私の気持ちも、どんどんとあがっていきました。
ドラマをずっと見ていて、ミン・ジョンホは、自分からチャングムを引っ張ることはせずに、本当にチャングムが困った時に、出てきて助けてくれる素敵な人だと思っていました。今までそれを見てきたからこそ、この言葉を聞いた時には、感激しました。
-----
そのように後押しすることがソンビたる私のなすべきことであり・・・それがまた、私の医女チャングムへの愛し方なのでございます!
シナリオブック第3巻P.478
マレーシア版DVD 英語字幕
"As a confucianist ,I have the duty to help her.
This is my obligation.
This is also my way of loving Jang-Geum."
アメリカ版DVD 英語字幕
"It is my path as a scholar to help her achieve it
and that's also the way I choose to love lady Jang-Geum."
何もかも捨てそのまま逃げてしまいたい欲求に、私は潰されそうでありましたが【第53話】
第53話で、ミン・ジョンホが王様に、チャングムへの想いを語るシーンを聞くまでは、私は、第50話で、ミン・ジョンホはよく辞表を書いて、身分も捨てて、チャングムと一緒に逃げたな、と思っていました。
第50話でも、連れ戻しに来られて説得された後にも、ミン・ジョンホはチャングムに「行きましょう。」と言っていましたから、チャングムと一緒に逃げたい気持ちは分かっていましたが、その気持ちの度合いがここまで強いとは、思っていませんでした。
----
何もかも捨てそのまま逃げてしまいたい欲求に、私は潰されそうでありましたが戻ってまいりました。
シナリオブック第3巻P.478
アメリカ版DVD 英語字幕
"We came back even though every fiber of my body wanted to run away with her."
「どうしても逃げたい気持ちがあった。」という部分を、英語ではどう表現するのかな、と思っていました。こういう表現があるのですね。fiberで、辞書を引くと、with every fiber of one's bodyの表現がのっていて、文語とありました。
医女チャングムの進む道を私が遮るわけには参りません。【第53話】
第53話で、ミン・ジョンホが王様にチャングムへの想いを語るシーンの言葉は、すべて好きです。この言葉の時には、ミン・ジョンホ自身の想いを、強引に押し付けるのではなく、あくまでもチャングムの進む道を優先させたいと、言ってくれたことが、本当に嬉しかったです。
もっと知りたい韓国ドラマVol.7に、チ・ジニさんのインタビューが掲載されていますが、その中で、「ミン・ジョンホは、愛情を振りかざさない。」とおっしゃっていました。「振りかざさない」というのは、本当に的確ないい言葉だと思います。
----
例えあの女人と一緒になることができぬとしても、例えあの女人の行く先により大きな悲しみや苦痛があろうとも、医女チャングムの進む道を私が遮るわけには参りません。
シナリオブック第3巻P.478
マレーシア版DVD 英語字幕
"Though I might never have her,perhaps Jang-Geum might have to face greater challenges and sufferings,I can never step her from walking on the road she will be walking in future."
アメリカ版DVD 英語字幕
"Though I cannot take her for myself,this servant cannot block the path that physician lady Jang-Geum must go,even if it means there are greater hardships and sadness before her."
私はあの女人の全てをいとおしく大切に思っております。【第53話】
私は、第53回で、ミン・ジョンホが王様にチャングムへの想いを伝えるシーンが、ミン・ジョンホのシーンの中でもっとも好きなシーンです。自分が犠牲になっても、チャングムを王様の主治医に任命してほしい、と願い出てくれたその心に、本当に感激したからです。
その感激した気持ちを、文章に100%表現できるのか、不安な気持ちもあります。書きたいけれど、書かない方がいいのでは、とゆれています。でも、やっぱり書きたいです。
このセリフは、アメリカ版もマレーシア版も、英語字幕はほぼ同じです。
アメリカ版DVD 英語字幕
"Your Majesty,everything about her is precious to me."
シナリオブック第3巻P.478
字面にとらわれず、主旨を重要視すべきです。【第52話】
第52話で、ミン・ジョンホが、まわりの官僚から、チャングムを王様の主治医にすることは、「経国大典に反する」と攻撃された時に、応えたセリフです。
私情を優先していたら、今、私はここにいなかったでしょう。【第52話】
第52話で、ミン・ジョンホがチャングムを主治医に推すことを、「私情をはさむな。」と言われて、それに応えた言葉です。
たとえ打ち首を命じられても、甘んじてうける所存でございます【第53話】
10月13日放送の第53話の予告で、ミン・ジョンホのこのセリフがありましたので、ホッとしました。このセリフは、ミン・ジョンホが王様に、チャングムへの想いを語るシーンの終わりの方のセリフです。
「ここまでチャングムへの想いが深かったか。」と本当に感激しましたので、「まさかカットされないでしょう。」と思いつつ、でも心配もしていました。
このミン・ジョンホの語りは、4分30秒とけっこう長く、どこかカットされてしまわないかと恐怖心がありました。第46話で、ミン・ジョンホが牢から出てくるシーンがカットされて以来、ミン・ジョンホの大切なシーンが、どこかカットされないかと、不安でたまらなかったからです。
良かったです。次回の第53話が本当に楽しみです。
-----
マレーシア版DVD 英語字幕
"Even if Your Majesty would want me to be beheaded, I will not have any complaints."
アメリカ版DVD 英語字幕
"I'd gladly receive it if you command this disloyal one's head to be cut off."
ソンビのとるべき道ではありません【第27話】
第27話で、ミン・ジョンホが、チャングムとハン尚宮の打ち首だけは逃れるようにと、懇願するシーンです。ここは、大好きなシーンで、ぜひチ・ジニさんの声で、聞いて欲しいシーンです。「ヨンガン、ヨンガン」と叫ぶ声は、胸に響きました。
このシーンで、「それは、ソンビのとるべき道ではありません!」というセリフがあります。(シナリオブック第2巻P.254)
マレーシア版DVD 英語字幕
"How can this be the value of a scholar?"
アメリカ版DVD 英語字幕
"How could I call myself a scholar-official?"
このセリフは、マレーシア版を見ていたとき、日本語音声ではどう訳すのだろうと思っていました。
「ソンビ」というのは、シナリオブック第1巻の注釈によると、「在野の学者」ですが、日本語音声では、ここは、「人のとるべき道ではありません。」となっていました。
このシーンに限らず、「ソンビ」という言葉は、この後も、何回か出てきますが、日本語音声では表現されていません。
例えば、第50話で、ミン・ジョンホとチャングムが連れ戻される船の上で、ミン・ジョンホがチャングムに「王様の主治医になることを辞退してはいけません。」というシーンの中で、「それがソンビである私がなすべきこと。」と言いますが、ここでも、日本語音声では、「ソンビ」がまったく出ずに、「それこそ私がやるべきことです。」となっていました。
-----
マレーシア版DVD 英語字幕
"This is my duty as a scholar."
アメリカ版DVD 英語字幕
"That is what a scholar should do."
それから、第53話で、ミン・ジョンホが王様に「チャングムに自分の道を歩ませてやってほしい。主治医に。」とお願いするシーンでも、「ソンビ」という言葉が出てきます。でも、日本語音声では、今までの訳から考えても、この「ソンビ」という訳が出ないと思います。
このミン・ジョンホのシーンは、ミン・ジョンホがここまでチャングムのことを想っていたのか、と心からしみじみと感じられるシーンで、私は本当に好きです。一番好きです。
意味のないしきたりや妬みによって、行く手を阻まれている【第51話】
第51話で、王様がミン・ジョンホを呼んで、ふたりで話をするシーンは、とても好きです。それにしても、ミン・ジョンホは、15歳の時に、「臣下は、自分の器を自覚し、」というようなことを考えていたのですね。王様も若くして、王位についていたわけですが、若いのに本当にしっかりしていて驚きです。
この度のご命令は、忠義な臣下とそうでない臣下を見分けるためのものでございますか。【第51話】
第51話で、王様が、ミン・ジョンホを呼んだ時の、ふたりの会話のシーンです。
情が深く細やかだが【第50話】
第50話で、ミン・ジョンホとチャングムが、連れ戻されるシーンで、ミン・ジョンホの上司が、ミン・ジョンホのことを語っているところは、ミン・ジョンホの性格をよくあらわしているな、ととても気に入っています。
-----
日本語音声
「志がまっすぐだが、風に折れるのではないか。情が深く細やかだが、それゆえに行く道をあやまるのではないか。」
マレーシア版DVD 英語字幕
"Though you are a deep thinker,but I was worried that you might go astray.
I know you have lots of emotions,but I was worried that you might be too sentimated.and hurt yourself."
アメリカ版DVD 英語字幕
"It's good that your will is deep and upright,
but I worried that it may snap in the wind .
It's good that you're affectionate,
but I worried that it may dull your keen mind"
私は、affectionate という単語がけっこう好きなのです。