This page:「チャングムの誓い」で英語学習 TOP > 私が好きなシーン・名シーン > チャングム&ミン・ジョンホ

チャングム&ミン・ジョンホ

責任を果たせなかった処罰は甘んじて受けます。【第40話】
乳を飲ませた親子も、一つ布団に寝ている夫婦も、うつっていませんでした。【第40話】
内医院の医女仲間からも見捨てられたのです。【第39話】
ソ内人のせいではありませんよ。【第37話】
力足らずで運も無く、時には全てをかけなくてはならないかもしれません。【第34話】
男の場合、本を一冊勉強し終えると、餅を振舞うんだけど、どうしたものかな?【第34話】
ソ内人が望みを捨てなかったからできたことです。【第32話】
「あの時、ぜひ旦那にお見せしたかったな。」-「ソ内人のことですか?」【第31話】
よく、くじけずに、強く生きてきましたね。【第25話】
この度のことはすべてナウリのお手柄なのに、左遷されるなんて。【第24話】
王宮に先に戻っているとおっしゃって、亡くなられました。【第28話】
今日のソ内人の姿はとても美しかった。【第21話】
羨ましいです。実に素晴らしい師匠ですね。【第16話】
私、海を見たのは初めてです。【第16話】
あの詩にも大変勇気付けられました。【第15話】
今のそのお言葉には慰められました。【第14話】
「うまくいきますよ」なんて出任せのようだし・・・【第14話】
慰めにもなりませんね。【第14話】
「覚えています」と「忘れられませんでした」【第28話】
ソ内人をこんな目に逢わせた人たちに、復讐してください。【第30話】
ナウリは私がどんな身なりをしていても、私のありのままを見て下さっています。だから幸せです。【第31話】
その道で私は何の力にもなれないのが辛い。【第31話】
鍼に成功したと聞いた時、ふと自分でも気付かなかったことを、思いついたんです。【第31話】
ソ内人の言う事ならなんでも聞きましょう。【第32話】
弱いソ内人は嫌いです。【第40話】
だからこそ、大丈夫なんです。【第50話】
ソ医女にも私の辛さを分かってもらわないと。【第49話】
あの者たちを釈放して頂きたい!【第44話】
私をさらって逃げたいとおっしゃいましたよね?【第48話】
私は口先だけで民のためと言ってきました。【第41話】
それもこれもみな私がやります。【第40話】
私を大切に思うあなたの気持ちを知っているのに・・・【第40話】
ソ内人は心で成し遂げるでしょう。【第40話】
越えなければならない壁がまたできただけです。人という壁です。【第40話】
人の命を救ってなぜいけないのかと。【第54話】
今行くこの道は悲しみのない道ですか?【第54話】
夫婦になった時の呼び方【第54話】
畑仕事をするミン・ジョンホ【第54話】
この私を殿下の御前でお認めになった。【第53話】
私的な感情は忘れなさい。【第53話】
どれほど辛い思いをなさり御命を受け入れたのかお忘れですか?【第53話】
もう二度とにぎりしめることができないかもしれない。【第52話】
これからは、私にあなたの痛みを分かち合わせて下さい。【第25話】
ひどい方ですね【第30話】
そんなに簡単にあきらめるのですか【第51話】
あの手の温もりは忘れられませんでした。【第28話】
十年後であっても、私はいつも、ソ内人の傍にいることでしょう。【第28話】
さびしいことを言わないで下さい【第29話】
私は望診をしてくれないんですか?【第30話】
どうして簡単にあきらめるのですか【第51話】
辞退してはなりません【第50話】
今行かなければ、そんな夢は二度と見られないでしょう【第50話】
雪の上をてくてく歩く【第50話】
これは一夜の夢ではないか、ととても恐いです【第50話】
何も言わなくていいんです、何も考えなくても。【第49話】
私たち、まるで夫婦のようですね。【第49話】
私をからかったのですか【第49話】

責任を果たせなかった処罰は甘んじて受けます。【第40話】

 第40話で、疫病の村からチャングムとミン・ジョンホが、宮中に戻ってきたシーンです。

 この前のシーンで、クミョンがヨリに、薬材店の権利をあげようとしていた時に、「チャングムが戻ってきた。」と聞いて、それだけでも腹立たしかったのに、ミン・ジョンホと一緒に戻ってくるとは、ともっと怒っているシーンです。

 このシーンは、大人数が集まっていて、いよいよこれから、病気の原因がはっきりと分かるな、とわくわくするシーンですので、大好きです。

      (シナリオブック第3巻P.153)

-----

シンガポール版DVD 英語字幕

I am willing to be punished.
But now we have more improtant things to settle.


アメリカ版DVD 英語字幕

I'll receive my due punishment gladly,
but there's a more important matter at hand.

----
 「今はそれよりも重要なことがあります。」の英訳で、シンガポール版は、主語を"we"にしているところが、私は、とても気に入っています。

乳を飲ませた親子も、一つ布団に寝ている夫婦も、うつっていませんでした。【第40話】

 第40話で、この病気はどうやら疫病ではないようだ、ということになった時に、ミン・ジョンホが調べて、チャングム、チャンドクと話しているシーンです。

 チャングム、チャンドク、ミン・ジョンホが3人で話しているシーンは、第40話にかぎらず、たくさんありますが、私はそのどのシーンも好きです。チャングムとミン・ジョンホは、お互いに好きなのですが、そこにチャンドクが入っても、自然に3人で話しているのが、いいな、と思うのです。

            (シナリオブック第3巻P.150)

-----

シンガポール版DVD 英語字幕

The breast feeding mother would not pass it to her baby.
Even the husband would not pass it to his wife.


アメリカ版DVD 英語字幕

The baby and his mother were OK.
And even a couple shared a bed was not infected.

内医院の医女仲間からも見捨てられたのです。【第39話】

 第39話で、医女仲間たちから見捨てられたチャングムが、棒によりかかっている時に、ミン・ジョンホが馬で駆けつけてくれます。その時のチャングムのセリフです。

 いつも強気のチャングムが、初めて弱い気持ちを見せるところです。馬で駆けつけてくれるミン・ジョンホの姿も、かっこよくて好きですが、ミン・ジョンホに初めて弱い部分を見せるチャングムの姿も好きです。

 「見捨てられた。」と言ったチャングムを見るミン・ジョンホの表情もとても印象に残っています。

        (シナリオブック第3巻P.132)

-----

シンガポール版DVD 英語字幕

I have been abandoned by my colleagues.


アメリカ版DVD 英語字幕

I've been abandoned by my friends at the Royal Pharmacy.

ソ内人のせいではありませんよ。【第37話】

 第37話で、皇太后がシン・イクピルの治療を受けなくなります。その理由が、イ・ヒョヌクが免職になったことだったので、チャングムが悩んでいる時に、ミン・ジョンホがチャングムに言った言葉です。

 これだけはっきりと、「ソ内人のせいではありませんよ。」と言ってくれると心強いです。でも、第37話は、チャングムとミン・ジョンホが、一緒にいるシーンがほとんどないので、ややさびしい回でもあります。

               (シナリオブック第3巻P.64)

-----

シンガポール版DVD 英語字幕

How can it be your fault?
We should blame those who used this issue
to create waves.
Now the left minister have gone to see the King.
We can only wait for the king's decision patiently.


アメリカ版DVD 英語字幕

How could it be because of you?
It's those who are using this situation.
The Left Prime Minister is meeting with the King right now.
We can only put our hope in the King's will.

力足らずで運も無く、時には全てをかけなくてはならないかもしれません。【第34話】

 第34話で、チャングムがいよいよ宮中に戻ることになった時の、木立の中を歩くチャングムとミン・ジョンホのシーンです。

 ミン・ジョンホが「宮中に行ったら何から?」と聞きますが、こう聞いてくれること自体が嬉しいな、と思いながら見ていました。

        (シナリオブック第2巻P.421)

-----

シンガポール版DVD 英語字幕

Maybe I don't have enough strength.
Maybe I am not lucky enough.
Maybe I have to lose everything I have.
But before I achieve what I want.
I will try my very best to persevere.

アメリカ版DVD 英語字幕

It could be that my skills are not good enough or
the luck doesn't follow at times.
I may have to put everything on the line.
But I'm going to endure everything until I reach my goal.

男の場合、本を一冊勉強し終えると、餅を振舞うんだけど、どうしたものかな?【第34話】

 第34話で、ミン・ジョンホが任命式を終えたチャングムを待っていて、チャングムが出てきた時の会話シーンです。

 チャングムが、少しがっかりとしたような表情を見せたので、心配そうにしたミン・ジョンホですが、チャングムが通行手形を見せた時に、とても嬉しそうな表情になったのが、とても印象的でした。

           (シナリオブック第2巻P.418)

-----

シンガポール版DVD 英語字幕

I heard whenever the scholar-bureaucrat has been awarded,
He will distribute cakes from everyone.
I wonder what I can do for you.


アメリカ版DVD 英語字幕

A scholar-official will pass out cakes when he finishes the book,
so I'm not sure what I could do for you.

--
 cakesというのは、お餅のことですが、はじめてマレーシア盤を見たときには、これがお餅とはピンときませんでした。たしか「チャングム豆事典」でも、お餅がふるまわれることについて、説明があったと思いますが、そういう知識を前もって持っていないと、分かりにくいところかもしれません。

ソ内人が望みを捨てなかったからできたことです。【第32話】

 第32話で、チャングムとミン・ジョンホが二人で歩きながら会話しているシーンです。

 ふたりが、並んで道を歩いているシーンは、いくつかありますが、私はどれも好きです。ここは、いよいよチャングムのが医女修練が始まるという新しい世界に入っていくところで、わくわくします。

-----
ソ内人が望みを捨てなかったからできたことです。
|
ソ内人は、必ずその両方を成し遂げる方法を見つけ出すはずですから。

               (シナリオブック第2巻P.376)


シンガポール版DVD 英語字幕

"Jang-Geum,your wish came true."
"You must get rid of your hatred,
then you can be a benevolent doctor."

アメリカ版DVD 英語字幕

"You wanted it so much and that's why you made it."
"You'll find a way to fulfill those two wishes for sure."

「あの時、ぜひ旦那にお見せしたかったな。」-「ソ内人のことですか?」【第31話】

 第31話で、トックおじさんが、ミン・ジョンホに、倭寇とチャングムのやりとりを話しているシーンです。

 この時、ミン・ジョンホが楽しそうに、うなづきながら、トックおじさんの話を聞いている表情がとても好きです。

        (シナリオブック第2巻P.346)

-----

シンガポール版DVD 英語字幕

"At that time you should have seen with your eyes.
It was so dramatic."
"Are you talking about Jang-Geum?"


アメリカ版DVD 英語字幕

"You should've seen it."
"You mean Lady Suh?"

よく、くじけずに、強く生きてきましたね。【第25話】

 第25話での、チャングムとミン・ジョンホの会話シーンです。

 このシーンでの、ミン・ジョンホのセリフは、すべて好きです。この次の「これからは、私にあなたの痛みを分かち合わせてください。」も、大好きで、こういうことを言われてみたいです。

               (シナリオブック第2巻P.199)

-----

シンガポール版DVD 英語字幕

Although you have been through so much,
you are still strong.


アメリカ版DVD 英語字幕

You've been very strong even under such circumstances.

この度のことはすべてナウリのお手柄なのに、左遷されるなんて。【第24話】

 第24話で、ミン・ジョンホが地方に行くことを聞いて、チャングムがミン・ジョンホに話しかけているシーンです。

 このシーンでは、ミン・ジョンホが、本当はチャングムのためにひいたのですが、そのことをチャングムに言わなかったところが、素敵だと思います。

 ふたりの様子を、後ろでクミョンが見ているところも、またいいです。

        (シナリオブック第2巻P.179)

nosim/"target="_blank">シナリオブック第2巻P.179)
-----

シンガポール版DVD 英語字幕

"What happened recently was your contribution.
But why are you being demoted?"
"I'm willing to be transferred.You don't have to worry."


アメリカ版DVD 英語字幕

"You did all the work,but you're being demoted."
"I'm stepping down myself.Don't worry."

王宮に先に戻っているとおっしゃって、亡くなられました。【第28話】

 第28話で、チャングムとミン・ジョンホが洞窟の中で、話しているシーンです。これは、チャングムのセリフです。

 ミン・ジョンホは、チャングムに思いとどまってほしい、と言いますが、チャングムは船に乗ろうとします。私は、この時、ミン・ジョンホがうしろで、何も言わずにチャングムを見ているところが、ものすごく好きなのです。

 チャングムは、この時点では知りませんが、ミン・ジョンホは辞表を出して、チャングムを追って、こんなに遠い島までわざわざ来ています。普通の男なら、チャングムを強引にでも、逃げないようにすると思います。でも、ミン・ジョンホは、そんなことはしません。そういうところが、ものすごくかっこいいと、思います。

 最近、「サイレントパワー」という本を読みました。サイレントパワーを持つために、こういうことをすればいい、ということが書かれています。この本を読んでいて、私は、ミン・ジョンホを思い浮かべました。ミン・ジョンホは、サイレントパワーを持っている人だと思います。

           (シナリオブック第2巻P.279)

-----
シンガポール版DVD 英語字幕

Before she passed away,
she told me that she will go back to the palace.


アメリカ版DVD 英語字幕

She died saying,she'd be at the palace.

今日のソ内人の姿はとても美しかった。【第21話】

 第21話で、チャングムが料理対決が終わった後に、お母さんの日誌を取り出している時に、ミン・ジョンホと出会うシーンでの、ミン・ジョンホのセリフです。

 つづいて、ミン・ジョンホが「私の心に深く刻まれました。」と言いますが、これがとてもきれいな言葉ですね。大好きなシーンです。


-----
今日のソ内人の姿はとても美しかった。
最後までやり遂げた姿、最後に言ったあの言葉
私の心に深く刻まれました。

   (シナリオブック第2巻P.99)

シンガポール版DVD 英語字幕

Today your performance was amazing.
You hold on to your conviction till the end,
and your speech when you presented the dessert,
I will always remember it in my heart.


アメリカ版DVD 英語字幕

What you did today was very beautiful.
You being persistent to the end,
and what you said serving dessert,
Those words will remain in my heart.

羨ましいです。実に素晴らしい師匠ですね。【第16話】

 第16話は、チャングムとミン・ジョンホがふたりで一緒にいるシーンが、たくさんあって、私はとても好きな回です。

 この回は、たくさんロケーションをしていて、木々の紅葉や、海、ハン尚宮がチャングムが幼かった頃のことを思い出して歩くシーンも、風景が本当に美しいです。

 そして、オリジナル版(アメリカ版も)は、回の最後に「大長今」という金色の文字が出て、その文字がくるくるとまわりますが、その瞬間の映像は、第16話では、クミョンになっています。ほとんどの回では、チャングムなので、珍しい回だと思います。

 そして、ミン・ジョンホがチャングムに言葉をかけてあげているシーンですが、ミン・ジョンホの「素朴な心を失う人ではありません。」という言葉が特に好きです。

      (シナリオブック第1巻P.407)

-----
シンガポール版DVD 英語字幕

"I envy you.You really have such a good master."


アメリカ版DVD 英語字幕

"I envy you for having such a great instructor."

私、海を見たのは初めてです。【第16話】

 第16話で、チャングムとミン・ジョンホが、焚き火にあたりながら、話しているシーンは、私の中でのベストシーンの中のひとつです。チャングムがミン・ジョンホに心を開きつつあることが分かるシーンで、とても好きです。

 チャングムが、トックおじさんがお酒を隠れて飲むのは、「おばさんが恐いんですよ。」と言った後に、ふたりで笑うところも、大好きです。

            (シナリオブック第1巻P.399)

-----
シンガポール版DVD 英語字幕

チャングム:"This was the first time I saw a sea,"
ミン・ジョンホ:"I have not been to the beach for a long time.
Today is like going back to my childhood days."


アメリカ版DVD 英語字幕

チャングム:"I've seen the ocean for the first time."
ミン・ジョンホ:"It's been a long time for myself as well.
I felt like I was a child again."

あの詩にも大変勇気付けられました。【第15話】

 第15話で、チャングムが、料理をつくって、ミン・ジョンホに届けたシーンは、やはり好きです。本当はこんなところを誰かに見つかったら、大変なのでしょうけれど、ミン・ジョンホがすごく嬉しそうにしていますし、ふたりの雰囲気がすごくいいな、と思います。

      (シナリオブック第1巻P.365)

-----
シンガポール版DVD 英語字幕

"The poem you gave me really gives me a lot of encouragement.
I often prepare food.And I'd imagine the smile of the people who taste my food.
This is my little wish.
I hope I can express my gratitude to you through this food."


アメリカ版DVD 英語字幕

"Your poem was a big encouragement to me as well.
As I cook food,I always hope the person who eats my dish would smile.
I hope my appreciation would be well expressed through this."

今のそのお言葉には慰められました。【第14話】

 第14話で、味覚を失ったチャングムが、ミン・ジョンホから慰められて、答えた言葉です。「こんな風に慰めてくれる人がいて、うらやましい。」と、第15話のクミョンではないですが、思いますね。
                (シナリオブック第1巻P.337)

-----

シンガポール版DVD 英語字幕

"I'm much encouraged after listening your words."


アメリカ版DVD 英語字幕

"Those words helped me feel better."

「うまくいきますよ」なんて出任せのようだし・・・【第14話】

 第14話の、ミン・ジョンホが、味覚を失ったチャングムにかけたこのセリフは、なかなか思いつかない言葉のように思います。ミン・ジョンホの知的な雰囲気も、とても出ているので、大好きです。

-----
「うまくいきますよ」なんて出任せのようだし・・・
「お気の毒に」なんて、もてあそぶようで。
       (シナリオブック第1巻P.337)


シンガポール版DVD 英語字幕

"If I tell you that you will recover,
it seems like I'm not sincere enough.
If I tell you how sorry I feel,
it seems like I'm giving you extra burdens."


アメリカ版DVD 英語字幕

"If I say,"Things will get better",
it sounds cliche,
and if I say,"I'm sorry about that",
it sounds like I'm teasing you."

慰めにもなりませんね。【第14話】

 第14話で、味覚を失ったチャングムを、ミン・ジョンホがなぐさめるシーンです。ミン・ジョンホが唐の時代の楽士の話をします。このシーンは、こんなに繊細になぐさめてくれる人がいるんだな、と思って、とても印象に残っています。
       (シナリオブック第1巻P.337)

-----
シンガポール版DVD 英語字幕

"Even I tell you this,you're still not at ease,right?"


アメリカ版DVD 英語字幕

"I'm not helping you feel better,am I?"

「覚えています」と「忘れられませんでした」【第28話】

 第28話で、ミン・ジョンホが洞窟の中で、チャングムに語るシーンです。

 ミン・ジョンホが、自分の命を助けてくれた人が、チャングムだと分かったと、チャングムに言います。

 ここは、原文では、「あの手の温もりは忘れられませんでした。」となっています。日本語音声では、「手の温もりは、覚えています。」となっていました。

 口の動きの長さにあわせるために、「覚えています。」としたのでしょう。でも、「忘れられませんでした。」と「覚えています。」では、想いの強さが違うように思います。「忘れられませんでした。」の方が、想いが強いでしょう。

 私は、「忘れられませんでした。」という言葉自体が大好きなのです。

-----
シナリオブック第2巻  P.279

マレーシア版DVD 英語字幕

"I was unconscious at that time.But I will not forget that feeling."


アメリカ版DVD 英語字幕

"Though I was unconscious , I couldn't forget the feeling."

ソ内人をこんな目に逢わせた人たちに、復讐してください。【第30話】

 第30話の冒頭で、雪の中、チャングムがミン・ジョンホのところに、タタタッと走ってきて、「医女になります。」と言うシーンは、大好きです。いよいよ新しい世界に向かっていくな、という感じがして、わくわくするのです。

 この時、ミン・ジョンホは、「ソ内人をこんな目に逢わせた人たちに、復讐してください。」と言います。ミン・ジョンホは、いつもチャングムの気持ちをよく分かってくれていて、嬉しいです。

 復讐するというのは、危険も伴うことですが、でも、やはり何もしないままでいるというのは、私も見ていて、納得できませんので、ミン・ジョンホがこう言ってくれたことは、やはり嬉しかったです。

                (シナリオブック第2巻P.306)

-----
マレーシア版DVD 英語字幕

"Must take revenge on all the evil people who have framed you up."

アメリカ版DVD 英語字幕

"Take revenge on the ones who did this!"

ナウリは私がどんな身なりをしていても、私のありのままを見て下さっています。だから幸せです。【第31話】

 第31話で、ミン・ジョンホがチャングムの手をとる直前の、チャングムの言葉です。

 ミン・ジョンホは、本当に、どんな時でも、女官の時も、奴婢になっても、チャングムに対する態度がまったく変わりません。そこが素晴らしいところだと思っています。

       (シナリオブック第2巻P.348)

-----
アメリカ版DVD 英語字幕

"No matter what I am,you only see me for who I am.
So I'm happy."

その道で私は何の力にもなれないのが辛い。【第31話】

 第31話で、チャングムが鍼に成功した後ねチャングムとミン・ジョンホが会話しているシーンです。ミン・ジョンホが話しているうちに、目に涙が浮かんできて、私は、大好きなシーンです。

       (シナリオブック第2巻P.347)

-----
アメリカ版DVD 英語字幕

"On that path, I can't be of any help to you."

鍼に成功したと聞いた時、ふと自分でも気付かなかったことを、思いついたんです。【第31話】

 第31話で、チャングムがなかなかうてなかった鍼をうてた後、ミン・ジョンホと話しているシーンの言葉は、すべてが好きです。
            (シナリオブック第2巻P.347)

 私の中では、チャングムとミン・ジョンホのシーンの中で、ベスト5に入ります。

 このシーンは、アメリカ版の英語字幕の方が、うまく英訳してあると思いますので、アメリカ版の英語字幕だけ書きます。

-----
アメリカ版DVD 英語字幕

"Actually,when I heard you'd successfully done it,
I remembered something I had forgotten."

ソ内人の言う事ならなんでも聞きましょう。【第32話】

 第32話で、チャングムがミン・ジョンホに「お願いがあります。」と言うシーンです。この前のシーンで、執事に「宮中に戻るように。」と説得されていますが、ミン・ジョンホは気持ちを変えません。

 第50話でもそうでしたが、チャングムとふたりで逃げた時に、追ってきた上司から「宮中に戻るように。」と説得されますが、気持ちを変えませんでした。

 ミン・ジョンホが気持ちを変えるのは、チャングムの言葉によってだけです。それがまたとてもいいです。

           (シナリオブック第2巻P.362)

-----
マレーシア版DVD 英語字幕

"As long as the request is from you,
I will promise anything you have requested."


アメリカ版DVD 英語字幕

"I'll do whatever it is if it's your request."

弱いソ内人は嫌いです。【第40話】

 第40話のはじめの方で、「人という壁ができただけです。」と、ミン・ジョンホがチャングムを励ますシーンで、最後の言葉は、日本語音声では、「あなたらしくない。」となっていましたね。

 私は、英語字幕で読んでいた時には、ミン・ジョンホがチャングムに向かって「好きではない。」と言ったので、ちょっとドキッとしていました。
             (シナリオブック第3巻P.134)

-----
マレーシア版DVD 英語字幕

"I don't like to see you give up so easily."


アメリカ版DVD 英語字幕

"I don't like the weak Lady Suh."

だからこそ、大丈夫なんです。【第50話】

 第50話で、チャングムとミン・ジョンホが逃げて、雪の上を歩きながらの、会話シーンがとても好きです。

 このシーンで、チャングムがミン・ジョンホに「私のせいなのに?」と聞いて、ミン・ジョンホが「だからこそ、大丈夫なんです。」と言うところですが、日本語音声では、ミン・ジョンホの言葉が「心配しないで。」となっていました。これだと原文の「チャングムのためだから、かまわない。」というニュアンスがまったく出ていないと思います。

-----
シナリオブック第3巻P.396

マレーシア版DVD 英語字幕

チャングム"All because of me also never mind?"
ミン・ジョンホ"Yes,because of you,I'm fine with everything."


アメリカ版DVD 英語字幕

チャンクム"Even though it's all because of me?"
ミン・ジョンホ"That's why I'm OK"

-----

 このシーンと、その後の、ミン・ジョンホが剣をぬくシーンは、ぜひチ・ジニさんの声で聞きたいシーンです。せつない声がとてもいいです。

ソ医女にも私の辛さを分かってもらわないと。【第49話】

 第49話で、活人署にて、チャングムがミン・ジョンホに「毎日お会いしたいです。」というシーンです。このシーンの最後に、ミン・ジョンホが笑う前のところで、日本語音声では、ミン・ジョンホが「仕返しです。」と言いましたが、これを聞いた時、ミン・ジョンホが使う言葉ではないような気がしていました。

 シナリオブック第3巻(P.370)では、「ソ医女にも私の辛さを分かってもらわないと。」となっていて、これなら、海外版DVDの英語字幕通りで、納得でした。

 でも、この箇所では、ミン・ジョンホの話す時間が非常に短く、それなのに英語字幕の文が長くて、私も最初に見たときには、字幕を読みきれませんでした。ですから、どんな日本語音声をつけるのかな、と思っていた箇所でもあります。

-----

マレーシア版DVD 英語字幕

"How would I?You have made me suffered much in the past.
You should understand how much I have suffered."


アメリカ版DVD 英語字幕

"Teasing? You made me worry all this time.
So,you should feel how it hurts,too."

あの者たちを釈放して頂きたい!【第44話】

 第44話で、笑い茸が見つかって、チェ尚宮やクミョンたちが捕らえられたところで、チャングムがもしこのまま黙っていれば、昔、チェ尚宮とクミョンが、ハン尚宮とチャングムを陥れたのと、まったく同じになってしまいますから、「それは嫌だな。」と思いながら見ていました。

 チャングムとミン・ジョンホがやってきて、「釈放してください。」と言ったので、ホッとしました。

                 (シナリオブック第3巻P.259)

-----
マレーシア版DVD 英語字幕

"Release them immediately."

アメリカ版DVD 英語字幕

"Release them."

私をさらって逃げたいとおっしゃいましたよね?【第48話】

 第48話で、チャングムがミン・ジョンホに「私をさらって逃げたいとおっしゃいましたよね?」と言います。これは、日本版ではカットされてしまった、牢から出てきたミン・ジョンホがチャングムに言った言葉をさしています。

 イ・ギョンウォンさんの著書「チャングムの誓いのすべて」の中で、さらって逃げるポッサムという言葉についての解説がありましたので、これを読んでから、このシーンを見ると、ポッサムという音が聞こえてきました。

 チャングムが、この言葉をミン・ジョンホに言った後の、ミン・ジョンホの涙を浮かべた笑顔の表情がとても好きです。それから、チャングムが流れた涙をふこうとした手を、ミン・ジョンホが手にとって、肩をトントンとしてあげるところも、とてもいいです。

                (シナリオブック第3巻P.358)

-----

マレーシア版DVD 英語字幕

"You said that you wanted me to pack my bags and run away."


アメリカ版DVD 英語字幕

"You told me you even wanted to kidnap me once,right?"

私は口先だけで民のためと言ってきました。【第41話】

 第41話で、チャングムが恵民署に行かなくてよくなった後の、チャングムとミン・ジョンホとの会話シーンです。

 ミン・ジョンホのセリフですが、正直な気持ちが見えた感じがして好きなところです。

                    (シナリオブック第3巻P.169)

-----
私は口先だけで民のためと言ってきました。
結局、私も両班に他ならなかった。


マレーシア版DVD 英語字幕

"I only offer lip service for the folks.
Besides,I'm from the high class family."


アメリカ版DVD 英語字幕

"I only spoke of people in words,
but I too was a typical scholar-official."

それもこれもみな私がやります。【第40話】

 第40話で、激しく咳き込みながら、薬を煎じているチャングムにミン・ジョンホが、「私がやります。」と言うシーンは、さりげなく言っていますが、とても好きなシーンです。

 ふたりが、お互いに「私が」「私が」と言っていて、チャングムが笑っているところが、気に入っています。

-----
ミン・ジョンホ
「いいえ。それもこれもみな私がやります。」
        (シナリオブック第3巻P.151)


マレーシア版DVD 英語字幕

"It's alright,just let me do everything."


アメリカ版DVD 英語字幕

"Oh,no,this and that, I'll do it all."

私を大切に思うあなたの気持ちを知っているのに・・・【第40話】

 第40話の、ミン・ジョンホが、火事からチャングムを救い出すシーンは、すべてのシーンの中でも、印象に残るシーンとして、ベスト5に確実に入るシーンでしょう。

 ミン・ジョンホがチャングムを横たえて、名前を叫ぶところは、涙なくしては見られません。ここは、日本語吹き替えではなく、原語で聞きたいところです。チ・ジニさんの「ソ内人(ナイン)」の叫び声が、せまってきます。

 ミン・ジョンホがチャングムの頬に、頬をすりあわせるところも、すごく好きですし、その後の抱擁シーンは、「やっと、やっと、ついに。」という想いでいっぱいでした。

の後の抱擁シーンは、「やっと、やっと、ついに。」という想いでいっぱいでした。

-----
ミン・ジョンホ
「私が戻らないはずがないでしょう。
私を大切に思うあなたの気持ちを知っているのに・・・」
                (シナリオブック第3巻P.145)


マレーシア版DVD 英語字幕

"How can I not come back,
how would I abandon you?
I know you miss me."

アメリカ版DVD 英語字幕

"How could I not come back,
when I found your heart valuing me?"

ソ内人は心で成し遂げるでしょう。【第40話】

 第40話の冒頭のシーンで、「自信がありません。」とチャングムに言われたミン・ジョンホは、何と励ますかな、と思いましたが、その答えがまた良かったです。

 「心で成し遂げる」、「心で」という言葉は、このドラマでけっこう、よく出てくると思います。

-----
ミン・ジョンホ
「自信がなくてもいいのです。ソ内人は心で成し遂げるでしょう。
|
弱いソ内人は嫌いです。」
             (シナリオブック第3巻P.134)


マレーシア版DVD 英語字幕

"It's alright if you don't have faith,
as long as you give your heart in all that you do.

I don't like to see you give up so easily."


アメリカ版DVD 英語字幕

"You don't need confidence.
You will do it with your heart,Lady Suh.

I don't like the weak Lady Suh."

越えなければならない壁がまたできただけです。人という壁です。【第40話】

  第40話の冒頭で、ミン・ジョンホが自信をなくしているチャングムを励ますシーンで言うミン・ジョンホの言葉は、大好きです。

 なかでも、「ソ内人は悪くありません。」(マレーシア版英語字幕"You did nothing wrong.")が、一番好きです。

 つづく言葉も的確だと思います。できる人は、嫉妬されるから、大変です。

-----
ソ内人は悪くありません。
越えなければならない壁がまたできただけです。人という壁です。
               (シナリオブック第3巻P.134)


アメリカ版DVD 英語字幕

You didn't do anything wrong.It's just another obstacle for you.
It's the obstacle of people.

人の命を救ってなぜいけないのかと。【第54話】

 10月27日に、ついに衛星第2テレビでの日本語音声の放送が最終回を迎えました。

 でも、正直なところ、日本語音声で見たあとは、マレーシア版や、アメリカ版を見たあとほどの感動がわきおこってきませんでした。

 英語字幕で見たときの感動を10とすると、日本語音声で見た後は、6ぐらいでした。つまり4割減でした。なにしろ、英語字幕で見た後は、動けないぐらいに感激していました。

 理由を考えてみると、日本語音声は、大幅にカットされているということが、まずあると思います。あと、日本語音声は、訳に、丁寧な雰囲気に欠けることがときどきあったように思います。ミン・ジョンホはこんな言葉は使わないとか、こんな話し方をしないと思った箇所がときどきありました。

 日本語字幕につきましては、私は日本版DVDを買っていませんので、DVDにどんな日本語字幕がついているかは知りません。KNTVの日本語字幕をほんの少しだけ見たことがあります。日本語字幕の場合には、丁寧な言葉遣いをすると、文字数がかさんでしかたがありませんので、丁寧でない言い方をしています。

 いくら、韓国の俳優さんの原語の声を聞けても、日本語字幕がついているとその日本語のイメージにひきづられてしまいます。それが私は嫌なのです。

 その点、英語字幕の場合は、丁寧な言い方、丁寧でない言い方に差がないことが多く、要するに、文字数がかさまないのです。見ている私の方で、原語の声を聞いて、雰囲気の判断ができます。

 韓国語が分からないのなら、日本語音声や、日本語字幕ではなく、英語字幕で見るのがもっとも良いというのが、私の中での結論です。

 私は、英語字幕で見た後に、ミン・ジョンホ役のチ・ジニさんのことがものすごく好きになりました。日本語音声だけで「チャングムの誓い」を見ていたら、チ・ジニさんのことをこれだけ好きになったかどうかは分かりません。

 これだけ好きにならなかったら、ソウルでのチ・ジニさんのファンミーティングにも行かなかったと思いますので、英語字幕で見ていて、本当に良かったな、と思っています。

 今、NHK地上波で「チャングムの誓い」が放送中ですが、日本語音声で、しかも大幅カットで、どれだけミン・ジョンホの魅力が伝わるのか、チ・ジニさんの魅力が伝わるのか、不安が非常に大きいです。

 それでも、やはり地上波で放送されるということは、非常にたくさんの人に見てもらえるということになります。それがきっかけで、ノーカット版英語字幕で、チ・ジニさんの声を聞きながら、見てくれる人が増えれば嬉しいです。

-----

そして、この女人は時代に問い続けていくだろう。
人の命を救ってなぜいけないのかと。
        (シナリオブック第3巻P.521)

マレーシア版DVD 英語字幕

But she will question this generation.
It's about saving someone.Why not?

アメリカ版DVD 英語字幕

But she will ask this generation.
"Why not,if it is to save a life?"

今行くこの道は悲しみのない道ですか?【第54話】

 第54話で、花が一面にきれいに咲いている、いよいよもう終わりのところのシーンです。

 ミン・ジョンホが、「今行くこの道は悲しみのない道ですか?」「人を失うことのない、そんな道ですか?」「何でもできそうな道ですか?」というところは、大好きなのです。

              シナリオブック第3巻P.519

 なのに、10月27日放送の衛星第2テレビの日本語音声を聞いていましたら、「この道は悲しくないか。」「そんな道か。」とか、ミン・ジョンホは、丁寧でない言い方をしていました。私は、これを聞いた時に、ものすごく違和感がありました。

 英語字幕では、「この道は悲しみのない道ですか?」でも、「この道は悲しくないか?」でも、まったく同じになります。

-----

アメリカ版DVD 英語字幕

"Is the path we're heading not a sad path?"

-----

 でも、ミン・ジョンホ役のチ・ジニさんの声の調子と、今までドラマを見てきて、ミン・ジョンホの性格や、話し方から、英語字幕で見ている時には、丁寧に話していると思っていました。実際に、原語では、シナリオブック第3巻を見ると、ミン・ジョンホは、非常に丁寧な言葉づかいです。

 私は、2005年10月30日に韓国のチャングムテーマパークに行ってきました。その時のガイドさんも、「チャングムとミン・ジョンホは、最初から最後まで非常に丁寧な言葉づかいをしています。それは、夫婦になった後でも、変わりません。それが理想の夫婦という感じで、ものすごく魅力的なんです。」とおっしゃっていました。

 なのに、日本語音声では、ぞんざいな言い方で、こんな言い方をするのは、ミン・ジョンホではないと、ショックを受けました。日本語音声では、「約束しなさい。」と言っていましたが、原語では、「約束してください。」でしょう。この日本語音声には、私は傷つきました。

夫婦になった時の呼び方【第54話】

 第54話で、チャングムとミン・ジョンホは結婚しますが、日本語音声では、お互いにどう呼びあうのだろう、と思っていました。

 シナリオブック第3巻を読むと、チャングムはミン・ジョンホのことを「書房(ソバン)様」と呼んでいます。シナリオブックによると、ソバンは、夫の尊敬呼称だそうです。日本語音声では、「チョンホさま」のままでした。

 ミン・ジョンホはチャングムのことを、「ソ医女」と呼んでいます。(シナリオブック第3巻P.511)日本語音声では、ここは、「ソホンの頑固さは母親ゆずりだから。」となっていましたね。

----
チャングム「いつもすいません。書房(ソバン)様が稼いだお金を薬代にしてしまって。」


マレーシア版DVD 英語字幕

"I'm sorry all the money you have earned has been used by me to medicines for the patients"

アメリカ版DVD 英語字幕

"I'm sorry for spending all the money you earn on patient's medicines"

畑仕事をするミン・ジョンホ【第54話】

 第54話で、もう命が長くないと知った中宗が、チャングムをミン・ジョンホのもとに送りとどけます。チャングムが畑を耕しているミン・ジョンホの姿を見ます。

 この畑仕事をしているミン・ジョンホの姿を見たときには、第50話で、チャングムとミン・ジョンホが雪の中をてくてくと歩いているシーンで、チャングムがミン・ジョンホに「筆を持っていた手で、土を耕さなければいけないかもしれません。」と言っていたことを思い出しました。じんとしてきました。

 この後、ふたりが駆け寄って抱き合う姿も大好きです。こういう時には言葉が何も出てこないものですね。名前を呼ぶことも何もなく、セリフもまったくなく、それがまた良かったです。


                                シナリオブック第3巻P.500

この私を殿下の御前でお認めになった。【第53話】

  第53話で、チャングムが、王様から「ミン・ジョンホのことを慕っているというのは、本当か。」と聞かれて、「はい。」と答えたあと、ミン・ジョンホのところにやってくるシーンは、大好きです。

 ミン・ジョンホが、チャングムの涙を、チャングムの顔を覆うようにして、拭うところがたまらなく、良いです。

              シナオリブック第3巻P.472

-----


マレーシア版DVD 英語字幕

"You admitted that you like me in front of the king."

アメリカ版DVD 英語字幕

"You acknowledged me even before the King,didn't you?"


 でも、この後、王様がやってきて、ふたりの様子を見ていて、何も言わずに立ち去っていったところでは、背筋が凍りました。

私的な感情は忘れなさい。【第53話】

 第53話で、流刑になったミン・ジョンホが、追いかけてきたチャングムに、「私的な感情は忘れなさい。私はとっくにそうしました。」と言うところは、こう言わないと、立ち去っていけないから、と思うと、本当に悲しくなりました。

-----

マレーシア版DVD 英語字幕

"Please forget all the personal relationship."

アメリカ版DVD 英語字幕

"Forget about personal feelings."


 その後に、チャングムがノリゲをミン・ジョンホに渡して、ミン・ジョンホが去っていきますが、ノリゲをしっかりと握って歩いていく後ろ姿には、泣けてきました。

 韓国ドラマでは、「チャングムの誓い」にかぎりませんが、物にさまざまな想いを込めているのだな、ということを、このノリゲを渡したシーンで、より一層強く思いました。

 このチャングムがミン・ジョンホを追いかけていくシーンの撮影風景は、「宮廷女官 チャングムの誓い ハイライト」日本語字幕付 DVD2枚組 韓国盤に入っています。

 それから、「ノリゲ」の英訳ですが、シーンによって、さまざまですが、第53話で、王様がチャングムに、ノリゲを見せて欲しい、というシーンでは、マレーシア版英語字幕では、knife decorated with 3 birdsで、アメリカ版英語字幕では、triple trinketとなっていました。

どれほど辛い思いをなさり御命を受け入れたのかお忘れですか?【第53話】

 第53話で、チャングムが流刑になったミン・ジョンホの後を追っていって、会話するシーンは、見ていても、本当につらかったです。物語がまさかこういう展開になって、チャングムとミン・ジョンホがこういう形で別れることになるとは、まったく予想していませんでした。

 タイトルの言葉の部分は、日本語音声では、少し違った感じで、「今までの努力がようやく実を結んだのです。」という感じになっていました。

-----
殿下の御命を承る、真の意味を忘れたのですか?
どれほど辛い思いをなさり御命を受け入れたのかお忘れですか?
                    シナリオブック第3巻P.485


マレーシア版DVD 英語字幕

"Have you forgotten what it means,
when you accept the king's command?
Have you forgotten how much you have to suffer
in order to get this far?"


アメリカ版DVD 英語字幕

"Did you forget with what meaning
we should uphold his command?
Did you forget how hard it was to get the command from him?"

もう二度とにぎりしめることができないかもしれない。【第52話】

 ミン・ジョンホが、中宗への嫉妬心で、手から血が出るくらいに、弓矢をはなっていて、その後に、チャングムがその手を手当てする時の、ミン・ジョンホの心の声です。

 ここは、ミン・ジョンホの苦しい気持ちが、ものすごく伝わってきて、泣けました。

-----
マレーシア版DVD 英語字幕

"I should have held her hand tightly.
Perhaps I will never be able to hold her hands anymore."


アメリカ版DVD 英語字幕

"It's the hand you should've held that time.
It's the hand that you may not be able to hold again."

これからは、私にあなたの痛みを分かち合わせて下さい。【第25話】

  チャングムが、ミン・ジョンホに、お父さんとお母さんの昔の事件のことを相談した時に、ミン・ジョンホが言った言葉です。

 チャングムは女官なのに、大胆に愛情表現をしているな、と思って、ドキドキしました。大好きなセリフです。(シナリオブック第2巻 P.199)

-----

マレーシア版DVD 英語字幕

"From now on,can I share your burden and pain in your heart?"


アメリカ版DVD 英語字幕

"Can I start sharing your pain from now on?"


私は、マレーシア版のyour burden and pain in your heart というところが好きです。

ひどい方ですね【第30話】

 第30話で、チャングムが兵士たちの顔色を見た後、チャングムとミン・ジョンホが海岸沿いを歩いているシーンです。

 ここで、ミン・ジョンホが「ひどい方ですね。」と言います。「兵士たちの顔色を見て、私の顔色を見てくれないのですか。」と続いていきますが、この「ひどい方ですね。」の英語字幕を見て、もし自分で言うとしたら、なかなかこの表現は出てこないな、と思っていました。(シナリオブック第2巻P.310)

-----

マレーシア版DVD 英語字幕

"How can you do this to me?"

アメリカ版DVD 英語字幕

"How could you do that?"


 それで、先日「イングリッシュジャーナル11月号」を読んでいましたら、斬り返しフレーズが掲載されていましたが、そこに(P.25)、"How coud you do this to me?"のフレーズがありました。これを見た時に、チャングムの英語字幕を思い出したのです。

そんなに簡単にあきらめるのですか【第51話】

 第51話で、王様の主治医にという命令を断ったチャングムにミン・ジョンホが言うセリフです。ここは、日本語音声と、アメリカ版DVDマレーシア版DVDの英語字幕の雰囲気が違います。

 もうすぐシナリオブック第3巻が発売になりますので、シナリオブックを見たい箇所です。

-----

日本語音声
「そんなに簡単にあきらめるのですか。なら、なぜ宮中に戻ったのです?
こんなことで、志を捨てるのですか。」


マレーシア版DVD 英語字幕

"Why do you give up so early?
This path was not easy for us.
I have told you we might need to face greater danger than this."


アメリカ版DVD 英語字幕

"How could you give up that easily?
How did we get back here?
Didn't I tell you that you'll face even greater things than this?"


 この部分は、日本語音声を聞いていて、「なぜ宮中に戻ったのです?」というのが、他人事みたいな言い方に聞こえてしまいました。アメリカ版DVDの英語字幕では、主語がweになっていますし、原語ではどう言っているかは分かりませんが、私はアメリカ版DVDのように、「私たち」という雰囲気を、もっと出して欲しかったのです。

あの手の温もりは忘れられませんでした。【第28話】

 第28話で、チャングムとミン・ジョンホが洞窟に隠れている場面です。ミン・ジョンホが自分の命を助けてくれたのが、チャングムだったことを知ったと、チャングムに伝えるところです。

 「手の温もり」というところですが、私は、マレーシア版DVDの英語字幕を見ていて、手の温もりというか、手の感触なのかな、と思っていました。でも、シナリオブックでも「温もり」になっています。日本語音声でも、「手の温もり」と言っていました。私が英語字幕から感じた印象と違いました。

-----
シナリオブック第2巻  P.279

マレーシア版DVD 英語字幕

"Now I know.That was your hand.
I was unconscious at that time.But I will not forget that feeling."


アメリカ版DVD 英語字幕

"Now I realize the feeling of your hands.
Though I was unconscious , I couldn't forget the feeling."

十年後であっても、私はいつも、ソ内人の傍にいることでしょう。【第28話】

 第28話で、ミン・ジョンホが辞職届を出して、チャングムを追いかけて、済州島まで来てくれたわけですが、私は辞表を出したことに本当に驚きました。そうまでして、追いかけてきてくれたことに、感激してしまったのです。

 タイトルのセリフですが、これは、この後、いろいろな場面で、何度も何度も出てきます。私は、韓国語は全然分かりませんが、このセリフの時の「--フ、--フ、--フ、」というチ・ジニさんの声の響きがものすごく好きなのです。

-----
シナリオブック第2巻  P.279

ミン・ジョンホ
「いいえ、今だけではない、三日後、一年後、三年後、十年後であっても、私はいつも、ソ内人の傍にいることでしょう。」


マレーシア版DVD 英語字幕

"Not only now.Even if it is three days,one year,three years, or even ten years later.
If you want to leave, I will always be by your side."

アメリカ版DVD 英語字幕

"No,if not now,after 3 days ,a year ,3 years,or 10 years later, if you want to leave here,then I'll be beside you."

さびしいことを言わないで下さい【第29話】

 第29話で、ミン・ジョンホがチャングムに硫黄を手渡すシーンです。硫黄を見せる前に、チャングムが顔をあげないので、ミン・ジョンホが言うセリフです。

 この日本語音声を聞いた時に、「これを英語ならどういうだろう。」とふと思いました。「さびしいこと」というのをどう表現するかな、と思ったのです。

-----
マレーシア版DVD 英語字幕

"Don't say that.My heart hurts."


アメリカ版DVD 英語字幕

"Don't do this. It's painful for me."


 2文に分けていますね。
 シナリオ第2巻(P.288)では、「そう言わないで下さい。心が痛みます。」となっていました。

 「心が痛みます。」という言葉は、もちろん意味は分かりますが、あまり使わないような気がしました。でも、とてもきれいな言葉ですね。

私は望診をしてくれないんですか?【第30話】

 私は、チャングムとミン・ジョンホのシーンで、どこが一番好きかと問われれば、第30話で、海岸沿いを歩いていて、ミン・ジョンホがチャングムの手をとるシーンをあげます。

-----
マレーシア版DVD 英語字幕

ミン・ジョンホ"You are willing to diagnose for the soldiers.
What about me? Please do it for me as well."

"How is it?"

チャングム"Your face is a bit reddish.Red means you are having fever."
ミン・ジョンホ"I'm having fever."


アメリカ版DVD 英語字幕

ミン・ジョンホ"You checked all the soldiers,but
how come you aren't checking me? Please go ahead."

"How is it?"

チャングム"You're red. Red means you have a fever."
ミン・ジョンホ"I do have a fever."


 このあと、ミン・ジョンホがチャングムの手を見て、ミン・ジョンホの手がスーッと伸びていって、チャングムの手をとるのですが、本当に素敵なシーンでした。手をとるだけで、こんなにロマンチックなシーンを初めて見ました。


 それから、マレーシア版を見ていた時には、「赤いということは熱があります。」「そうです、熱があります。」と、同じ言葉が並んでいるように感じていました。

 でも、その後、衛星放送での日本語音声で聞いていて、ここは、チャングムは、「赤いと熱証が考えられる」と医学的に答えていて、ミン・ジョンホの方は、「たしかに熱ならあります。」と、愛情表現をしているんだな、ということを改めて感じました。

シナリオブック第2巻 P.310

どうして簡単にあきらめるのですか【第51話】

 第51話で、チャングムが王様の主治医の話を断ったので、ミン・ジョンホがチャングムにこう言います。今まで、ミン・ジョンホはずっと、チャングムの進む道を信じて、ついてきてくれましたが、今回、「どうしてあきらめるのですか。」のように言ったのは、初めてのように思います。ミン・ジョンホの表情は、さびしそうでしたけれど。

-----
アメリカ版DVD 英語字幕

"How could you give up that easily?
How did we get back here?"

辞退してはなりません【第50話】

 第50話で、逃げたチャングムとミン・ジョンホが、連れ戻される船の上でのシーンで、ミン・ジョンホが「辞退してはなりません。」とチャングムに言ってくれた瞬間は、ものすごく嬉しかったです。「歴史の上で、女性で王様の主治医になる初めての人になる。それにふさわしい人だ。」という言葉を聞いたときは、ミン・ジョンホに、心から引かれました。

 2005年4月に、マレーシア版を見たときにも、感激しましたが、9月29日に、衛星第2テレビの日本語音声で聞いた時、 「韓国ドラマNOW (Vol.5) 」のチ・ジニさんのインタビューで、「ミン・ジョンホは、進取の精神に富んでいる。」とお話されていたことを思い出しました。

-----

アメリカ版DVD 英語字幕

"But you becoming the King's personal physician is something uncommon
in the history of Cosun.It's only proper that you should be the one."

今行かなければ、そんな夢は二度と見られないでしょう【第50話】

 第50話で、ミン・ジョンホは上司から「戻りなさい。」と言われましたけれど、その後チャングムに、こんな風に言っているということは、気持ちはまったく変わっていなかったのですね。

 このセリフの後、ミン・ジョンホがチャングムに手を差し出して、チャングムがその手をとるかどうかというところで、私は、チャングムは、手をとらずに「行けません。」と言うのではないか、と思っていました。

 手をとってから、「行けません。」と言いましたね。手をとるのかとらないのか、のシーンは、ドキドキしました。

-----

マレーシア版DVD 英語字幕

"If now we don't go,we will never dream of such life."


アメリカ版DVD 英語字幕

"If not now...if not now,we wouldn't be able to even dream of such things together."

雪の上をてくてく歩く【第50話】

 第50話で、チャングムとミン・ジョンホが雪の上をてくてくと歩いていて、チャングムが「筆を持っていたその手で土を耕さなければいけません。よろしいのですか。」など、4つの質問をして、ミン・ジョンホが答えるシーンは、大好きです。

 日本語音声を見ましたら、ミン・ジョンホが答えるところで、「同じことを何度聞いたら、気がすむのですか?」となっていましたが、これを聞いた時には、ずいぶんきつい感じがしました。その後の「大丈夫です。」も、チャングムが4つ質問したことに対して、「すべて」大丈夫です、ということをはっきりと、言って欲しかったようにも思いました。

 その後、チャングムが「私のせいなのに。」に対して、「心配しないで。」もずいぶん短い簡単なセリフになってしまったな、という印象です。

 このシーンの原文はどうなのか、シナリオブック第3巻が発売になったら、すぐに読みたいところです。

-----

マレーシア版DVD Disc13 20 英語字幕

ミン・ジョンホ"What do you want me to do in order for me to leave with you?
It's alright. I am fine with all that you mentioned."
チャングム"All because of me also never mind?"
ミン・ジョンホ"Yes,because of you,I'm fine with everything."
        

アメリカ版DVD 英語字幕

ミン・ジョンホ"How many more promises should I make in order for you to leave with me?
It's all right.I'm OK with all of that."
チャンクム"Even though it's all because of me?"
ミン・ジョンホ"That's why I'm OK"

 それから、私は、韓国語が全然分かりませんが、このミン・ジョンホの答えのところで、チ・ジニさんの「タ---」という声が優しくて、一段と好きです。

これは一夜の夢ではないか、ととても恐いです【第50話】

 第50話で、チャングムとミン・ジョンホが一緒に逃げていく、船に乗るところで、ミン・ジョンホがチャングムに手を差し出す時の、ミン・ジョンホの笑顔がとても好きです。このシーンは、アメリカ版DVDでは、エンディングの映像で、何回か流れています。

 船の上での会話も、とてもいいです。「恐いですか。」「ときめいています。」

-----

マレーシア版DVD 英語字幕

ミン・ジョンホ"Are you scared?"
チャングム"I am in despair."

ミン・ジョンホ"Are you in despair?"  "Are you scared?"
チャングム"I'm very happy,very happy.I feel secure."
ミン・ジョンホ"I feel very scared. If this is a dream, I really don't want to wake up."

アメリカ版DVD 英語字幕

ミン・ジョンホ"Are you afraid?"
チャングム"My heart flutters."

ミン・ジョンホ"Is your heart fluttering?" "Are you afraid?"
チャングム"I'm happy...My heart's overflowing with emotions.And I feel comfortable."
ミン・ジョンホ"I'm afraid. I'm afraid that this might be a dream."


 最後のミン・ジョンホのセリフは、ミン・ジョンホの繊細な感じが出ていて、とても好きです。

何も言わなくていいんです、何も考えなくても。【第49話】

 第49話で、チャングムがミン・ジョンホに「理由は何も聞かずに、一緒に逃げてください。」と言いますが、ここでは、ミン・ジョンホが何と言うだろう、と思っていました。

 ミン・ジョンホは、国家試験を首席合格していますし、官職を捨てるとなると、やはり理由を聞かないで、というのは無理ではないかな、という想いがありました。今までは、チャングムの進む道に、ずっとついてきてくれたミン・ジョンホでも、今回ばかりは、どうだろうか、と。

 でも、ミン・ジョンホは、チャングムに理由を聞きませんでした。このことにしびれてしまいました。本当にチャングムのことを、信じてくれているのだな、と感激しました。

 皇后から呼び出された後に、チャングムの様子がおかしかったですから、チャングムが逃げたい理由は、うすうすは、分かっていたのでしょう。それでも、理由を聞かないなんて、なかなかできることではありません。

-----
ミン・ジョンホ:「何も言わなくていいんです、何も考えなくても。」


マレーシア版DVD 英語字幕

"I don't want to listen and I also don't want to know,
and I don't have to consider."

アメリカ版DVD 英語字幕

"I don't need to know it or think about it."

私たち、まるで夫婦のようですね。【第49話】

 ファリンソで、チャングムとミン・ジョンホが、漢字を覚えてこなかった子供をはさんで話しているシーンです。

 ここでのミン・ジョンホの日本語音声が、「仲良く見えますか?」でした。これを聞いた時には、なんだかガクッときました。

 英語字幕を見ると、ここのセリフは、「私たち、まるで夫婦のようですね。」ではないのでしょうか。


マレーシア版DVD 英語字幕

We're like husband and wife.

アメリカ版DVD 英語字幕

We're acting like a married couple.


 日本語音声では、どうして「夫婦」という言葉を使わなかったのでしょう。「仲良く」では、言葉が弱いと思います。

 ここで、「夫婦のよう」と言ったことが、その後のふたりのシーンでの、寺子屋と薬房の話につながっていくのではないのでしょうか。

私をからかったのですか【第49話】

 第49話で、活人署(ファリンソ)に行ったチャングムと、ミン・ジョンホのシーンです。

 チャングムが、なかなか「自分が会いたいから、毎日ファリンソに来て欲しい。」と言わないので、そう言わせたいミン・ジョンホとの会話が、私は、けっこう好きです。

 ミン・ジョンホは今までずっとチャングムについてきたのですから、「これぐらいのことは、言ってもいいよ。」と思っていました。

-----


マレーシア版DVD 英語字幕

チャングム:"Will you come everyday?"
ミン・ジョンホ:"Why?"

チャングム:"If you stop half way,it won't be good."
       "Actually,hope to see you everyday."
ミン・ジョンホ:"Are you talking about the kids?"
チャングム:"No,it's me."

ミン・ジョンホ:"Why didn't you tell me earlier?"
チャングム:"Are you making fun of me?"

ミン・ジョンホ:"How would I?You have made me suffered much in the past.
You should understand how much I have suffered."


アメリカ版DVD 英語字幕

チャングム:"Are you going to come here everyday?"
ミン・ジョンホ:"Why?"

チャングム:"If they don't get thier lessons continually,"
       "By the way, I'd like to see you everyday ."
ミン・ジョンホ:"For the children?"
チャングム:"No,I want it."

ミン・ジョンホ:"You should've told me that from the beginning!"
チャングム:"Then,have you been teasing me?"

ミン・ジョンホ:"Teasing? You made me worry all this time.
So,you should feel how it hurts,too."


 日本語音声では、ミン・ジョンホの最後の文で、「仕返しです。」と言っていましたね。アメリカ版の英語は、そんな感じですが、マレーシア版の英語では、ちょっと言葉の感じが違っているように思っていました。

edit