功臣田は国に忠誠を誓い功を立てた人たちが所有しております。【第36話】
第36話で、オギョモと左賛成が、功臣田のことで、対立しますが、このあたりは、英語字幕を読んでいたときには、意味がさっぱり分かりませんでした。
功臣田についての知識がありませんでしたし、王様の前でのセリフのやりとりは、俳優さんたちの動きがありませんので、英語が分からないと、その他に判断できる材料が少ないので、意味をとるのが難しいです。
功臣田とは、シナリオブック第3巻によると、「朝鮮時代、功臣に与えた世襲制の私田。」です。
(シナリオブック第3巻P.52)
-----
シンガポール版DVD 英語字幕
The minister's crops are in the hands of the
ministers who have been awarded.
This is beneficial for the country. I am sure everyone would support this.
アメリカ版DVD 英語字幕
Those lands were given to those who had accomplished much for the nation,
so I think they will offer it willingly.
陛下、どうしてそう利益、利益と口にされるのですか。大事なのはただ仁義だけです。【第34話】
第34話で、都提調が、医女修練生たちに再試験をしている時、チャングムへの質問に対するチャングムの答えです。
孟子が言った、この言葉自体がけっこう気に入っています。
(シナリオブック第2巻P.414)
-----
シンガポール版DVD 英語字幕
"Mencius went to Country Liang to see King Hui.
What did they discuss?"
"After Mencius met King Hui,King Hui asked Mencius.
Teacher,you have come from afar.
What benefit have you brought for our country?
Then Mencius replied.
Your Majesty,you don't have to only mention benefit.
I only brought you mercy and righteousness."
アメリカ版DVD 英語字幕
"Tell me the dialogue spoken when Mencius visited King Hae of Yang."
"King Hae said ,
You came not minding the thousand miles.
Are there things that will be beneficial to my country?
Mencius replied,
Your Majesty,why mention benefit of all things?
There is only mercy and righteousness."
自分が尊いからと人を賎しまず、自分が優れているからと人を見下さず、【第34話】
第34話で、修練生すべてが落第という結果に怒った都提調が、再試験をした時の、シンビの答えです。
このシーンは、初めて英語字幕で見たときは、意味がほとんど分かりませんでした。この後に、チャングムに対して、孟子についての質問がありましたが、孟子の英単語(Mencius)も、当時は知りませんでしたので、チンプンカンプンでした。
シンビへの質問の「太公曰く」のこの言葉は、なかなかいいな、と気に入っています。
(シナリオブック第2巻P.413)
-----
シンガポール版DVD 英語字幕
It means
Don't think too highly of yourself and
look down on others.
Don't think of yourself as big and
belittle others.
Don's rely on your own strength and take the enemies lightly.
アメリカ版DVD 英語字幕
Tae-Gong said,
"Don't look down upon others
because you consider yourself worthy or
you've become great.
And don't underestimate your enemy trusting in your courage."
数ヶ月前、朝廷は己卯士禍で修羅場を経ておりますし。【第26話】
第26話で、クミョンとチェ尚宮、チェ・パンスルが会話しているシーンです。
日本語音声では、己卯士禍(キミョサファ)という事件名を出していません。出されても、日本人には分かりませんので。
己卯士禍(キミョサファ)は、チョ・ガンジョが流された事件です。
(シナリオブック第2巻P.226)
-----
シンガポール版DVD 英語字幕
Besides there was similar incidents few months ago.
It was quite a big issue.
アメリカ版DVD 英語字幕
And since that was the time during the Purging of Literati.
従三品以下は全てナウリと言います。【第4話】
これは、第4話で、訓練場で試験をしているシーンで、「大監(テガム)、令監(ヨンガム)、ナウリの区別は?」の質問に対しての、ヨンノの答えの部分です。
-----
「大監(テガム)、令監(ヨンガム)、ナウリの区別は?」
「正二品以上は大監と称し、従二品と正三品は令監、従三品以下は全てナウリと言います。」
(シナリオブック第1巻P.87-88)
シンガポール版DVD 英語字幕
"Ta Jian,Ling Jian,and Da ren,
how to differentiate among the three?"
"Above Zheng Er Ping is called Da Jian
From Er Ping to Zheng San Ping is Ling Jian
From San Ping belowe is called Da ren."
アメリカ版DVD 英語字幕
"Differentiate between Dae-Gaum,Young-Gaum and Nau-Ri."
"Jung 2rd degree and up called Dae-Gaum.
Jong 2nd degree,and Jung 3rd degree are Young-Gaum.
And everything under Jong 3rd degree is called Nau-Ri."
-----
シンガホール版(マレーシア版)の英語字幕では、テガム、ヨンガム、ナウリと音がまったく違う英語表記になっています。私は、最初に見たのは、マレーシア版でしたが、この部分では、意味がまったく分かりませんでした。
日本語音声では、チャングムはミン・ジョンホのことを「チョンホさま」と呼んでいますが、オリジナルでは、「ナウリ」と呼んでいます。後半、ミン・ジョンホが出世すると、「ヨンガム」と呼んでいます。
敬称につきましては、シナリオブック第1巻P.436に、詳しく書いてあります。
また、シナリオブック第2巻P.34に、朝鮮時代の、官職一覧表が、ドラマに関係が深い部署を中心に書いてあります。