辛い生き方をするか、それとも楽な生き方をするか。【第22話】
第22話のチョン尚宮が亡くなった後の、回想シーンです。
チョン尚宮が最高尚宮になった時に、ハン尚宮、チャングム、ヨンセンと会話しているシーンです。
チョン尚宮がこの後に、チャングム、ヨンセンに「どう思う?」と聞いた時の、チャングムの「私は辛いのはいやなのに、いつも辛いことばかりなんです。」の言葉には、チョン尚宮と一緒に笑ってしまいました。
チャングムのように試練ばかりの人生は、本当に大変ですね。
(シナリオブック第2巻P.123)
-----
シンガポール版DVD 英語字幕
Should I choose miserable life or the peaceful life?
アメリカ版DVD 英語字幕
Should I live a hard life or an easy life?
気弱になると小さい山も泰山に見えるもの。【第22話】
第22話で、チョン尚宮が宮中から出る前に、ハン尚宮にかけた言葉です。
つづく風のセリフも、詩的だな、と思って気に入っています。
(シナリオブック第2巻P.115)
-----
気弱になると小さい山も泰山に見えるもの。
逆に気を強く持てば突風もそよぐ風のように思えるものよ。
アメリカ版DVD 英語字幕
But if you think you're weak,even a small mound can seem like a big mountain.
But if you're strong ,then even a storm just seems like a breeze.
簡単なことではない!毅然としつつも融通を利かせることは!【第21話】
第21話で、チョン最高尚宮の部屋にハン尚宮が入ってきて、その時に、チョン最高尚宮が、ハン尚宮にかける言葉です。
このシーンの、チョン尚宮のセリフは非常に長いですが、ここのシーンのセリフは、チョン尚宮のセリフの中で、私は一番好きです。
人の上に立つ人の心得だな、と思って、感心して聞いていました。
ハン尚宮が、第24話で、厨房のものを横領していた尚宮たちを許したのも、この言葉に影響されたのかな、と思っています。
(シナリオブック第2巻P.107)
-----
シンガポール版DVD 英語字幕
It would not be easy to be determined and decisive
but at the same time understanding and gracious.
アメリカ版DVD 英語字幕
It's not easy,of coursem to be determined and yet be open-minded towards others.
「料理は心でするものだ」って【第15話】
第15話で、ヨンセンがチャングムに、「チョン尚宮様は、「料理は心でするものだ」っておっしゃってるわ。」と言います。
チャングムたち女官は、「料理は、王様のために作る」という考え方にそまっているのですね。「料理をつくったら。」とヨンセンに言われて、はじめて気がつくというのは、そういうことなのだな、と思いました。
(シナリオブック第1巻P.363)
-----
シンガポール版DVD 英語字幕
"Madam Jung always says,when we prepare food,
we need to give our heart."
アメリカ版DVD 英語字幕
"Lady Jung always tells us to make food with our hearts."