This page:「チャングムの誓い」で英語学習 TOP > カットシーン > チャングム&ミン・ジョンホ

チャングム&ミン・ジョンホ

堂々と宮中に戻ります。【第32話】

 第32話で、ミン・ジョンホが、チャングムに「不便はありませんか?」とたずねている一連のシーンがカットされています。

 この後、ミン・ジョンホが「ソ内人も宮中のお友達に会ったらどうですか。」と言いますが、チャングムは、「今はそんな気持ちにはなれない。」と答えます。チャングムがこう言った後の、ミン・ジョンホの表情が、私はけっこう好きです。

 そして、チャングムが「堂々と宮中に戻ります。」と言った時の、それを受け入れるミン・ジョンホの表情も気に入っています。
          (シナリオブック第2巻P.359)

-----
マレーシア版DVD 英語字幕

"I want to go back to the palace in an official way."


アメリカ版DVD 英語字幕

"I'll go back with dignity."

不便はありませんか?【第32話】

 第32話で、チャングムが敵である倭寇の治療をしたことで、都に来て、ミン・ジョンホの屋敷にいる時のシーンです。ミン・ジョンホとチャングムの会話シーンがカットされています。

 ミン・ジョンホがチャングムに、「不便はありませんか?」と聞くのですが、こんな風にたずねてくれるのが親切だな、と思って、とても好きなシーンです。この後も、ふたりの会話は続きます。
                (シナリオブック第2巻P.359)


-----

マレーシア版DVD 英語字幕

"Is there any inconvenience?"


アメリカ版DVD 英語字幕

"Is anything uncomfortable for you?"

牢から出てきたミン・ジョンホをチャングムが迎えるシーン3【第46話】

 第46話で、カットされてしまった牢から出てきたミン・ジョンホをチャングムが迎えるシーンで、ミン・ジョンホがチャングムに言うセリフの最後のところですが、シナリオブック第3巻(P.288)では、「牢の中で私はそのことでどうにかなりそうだった。」とあります。

 この部分は、マレーシア版アメリカ版では、主語が違っていましたが、シナリオを見ると、マレーシア版の、主語が「私(ミン・ジョンホ)」が正しかったのですね。でも、アメリカ版のように、「チャングムが牢に入ってきた時」でも、かまわないかな、と思います。

-----
マレーシア版DVD 英語字幕

When I was in jail,I almost went crazy because of this.


アメリカ版DVD 英語字幕

When you were jailed,it drove me crazy.


 このシーンにつきましては、李京源さんの著書「チャングムの誓いのすべて」の巻頭カラーページのところで「韓国では、チャングムを見つめるチョンホ(チ・ジニ)の目に感動した女性ファンが多かったようです。」と書いてありました。私も、このシーンは、ミン・ジョンホへの深い想いに本当に感動しました。

任命式の後、ふたりで道を歩く【第34話】

 チャングムが宮中の医女になれて、その帰り道に、ミン・ジョンホとふたりで歩くシーンがカットされています。

 このシーンは、道を歩くふたりの姿と、木がシルエットで、とても素敵な映像です。すごく味わいのあるシーンです。このシーンは、日本語音声では、どんな感じになるのか、楽しみにしていました。でも、カットでした。非常に残念です。

-----
「チャングムの誓い」シナリオブック 第2巻  P.418


マレーシア版DVD 英語字幕

ミン・ジョンホ:"Are you happy?"
チャングム:"I'm sad."
ミン・ジョンホ:"Are you sad?"
チャングム:"I'm happy."

 このあとこんな感じの会話が、2往復あります。


 このシーンの会話をうけて、第50話で、チャングムとミン・ジョンホが逃げるシーンの中の、船上での会話があるのですが、第34話のこのシーンを見ないで、第50話での会話を聞いても、味わいが減ってしまいます。

 第50話での船上での会話が、カットされないことを祈ります。

牢から出てきたミン・ジョンホをチャングムが迎えるシーン2【第46話】

 第46話で、信じられないことに、カットされてしまったこのシーンですが、どこをカットするかはひとりで決めているわけではないと思います。誰か、「このシーンはカットしてはいけない。」と言う人は、いなかったのでしょうか。

 どんなシーンでも、カットして放送するなんて、いけないことだと思いますが、どうしてもカットしなければいけないのなら、牢から出てきたチェ女官長とクミョンのシーンをカットして、ミン・ジョンホとチャングムのシーンは、絶対に入れなければいけなかったシーンだと思います。

 チャングムとミン・ジョンホの会話の後、ふたりの抱擁シーンです。これは、ドラマガイド後編にも写真が掲載されています。


-----

ミン・ジョンホ:「牢の中で、後悔していました。」

マレーシア版DVD 英語字幕

In the prison,I was very regretful.
I was worried that I might get you into trouble. I was really regretful.
If I knew it was going to be so dangerous when you were in Qi Zhou,
when you were at the medical college,
when you came to the royal hospital.
I should have told you to leave this place. I shouldn't let you stay here. I was very regretful.
When I was in jail,I almost went crazy because of this.


アメリカ版DVD 英語字幕

I've regretted doing it while in prison.
I regretted worrying that you might get hurt.
If I had known it would get this perilous,
I would have run away with you,when you were in Jeju,when I came as an inspector ,
when I entered the Pharmacy.
I should've prevented you by whatever means.
I regretted it deeply.When you were jailed,it drove me crazy.


 一番最後の文が、アメリカ版では「チャングムが牢に入った時」で、マレーシア版では、「私(ミン・ジョンホ)が牢にいた時」と意味が違っていますね。原文ではどうなのでしょう。シナリオブック第3巻の発売を待ちたいと思います。

牢から出てきたミン・ジョンホをチャングムが迎えるシーン1【第46話】

 第46話で、牢から出てきたミン・ジョンホをチャングムが迎えるシーンは、マレーシア版を見た時に、チャングムが「命をかけて私のことを信頼してくださって。」と言うところで、涙が出てきました。

 ミン・ジョンホが文字通り命をかけてくれたことに、感激したからです。マレーシア版を一気に見た時に、感激したシーンは、本当にたくさんありましたが、このシーンでは、本当に涙が出てきたのです。

 ですから、9月1日放送の、衛星第2テレビでの第46話は、かなり楽しみにしていました。このシーンが日本語音声では、どのような感じになるのかな、という想いもあったからです。

 このシーンの位置も、事前にはっきりと分かっていました。なんと、それなのに、このシーンがカットだったのです。このシーンが出てくるはずのところに、チェ女官長(キョン・ミリ)と、クミョン(ホン・リナ)が牢から出てくるシーンが出てきた時には、唖然としました。

 私が、シーンの場所を覚え違いしていたのかな、と一瞬思いました。でも、そんなことはありませんでした。これは、第45話のカットシーン以上に許せない、と思いました。

 このシーンがカットされていることが分かった瞬間に、チェ女官長のように、机をバンバンと叩きたくなりました。目の前に、机がありませんでしたので、叩きませんでしたが。

 第46話の日本版DVDは、DVD-BOX6に入りますが、このシーンをカットした状態で発売になるわけですよね。これは、ちょっと信じられないです。

 私は、韓国版DVD Vol.4を買って、ダイジェスト映像がありましたので、それも見ましたが、全54話を1時間くらいにまとめたものにでも、この牢から出てきたミン・ジョンホをチャングムが迎えるシーンが入っていました。


-----

チャングム:「命をかけて、私のことを信頼してくださって。」


マレーシア版DVD 英語字幕
You are willing to believe in me in the expense of your life.

アメリカ版DVD 英語字幕
You trusted me with your own life!

 アメリカ版の方が、シンプルな英語ですね。字幕には「!」がついていました。

edit