追い出すどころか羽がはえてしまったのですから。【第38話】
第38話で、チョン・ユンスがチェ尚宮に、「チャングムを追い出すことは難しくなった。」と言っているシーンでの、チェ尚宮のセリフです。このシーンは、カットされています。
この「羽がはえる」という表現は、第45話でカットされたミン・ジョンホのセリフの中にも出てきます。何か、もとになる本か表現がきっとあるのでしょうね。
(シナリオブック第3巻P.97)
-----
シンガポール版DVD 英語字幕
Now she is like having a pair of wings.
That is not an ordinary wings.
It's not easy to break that wings.
(シンガポール版では、「追い出すどころか」の英訳は書いていません。)
アメリカ版DVD 英語字幕
Instead of kicking her out, we've given her wings
and they aren't just wings.
They're hard to tear out.
ハン尚宮の失脚を待つより、私がそうさせるほうが確実でございましょう?【第26話】
第26話の硫黄のアヒル事件の時、太平館で、女官長とチェ尚宮が会話しているシーンがカットされています。
チェ尚宮が、私自身がハン尚宮にわなをしかけます、と言っているシーンですが、私は最初にこのシーンをマレーシア版で見たとき、英語の意味が分かりませんでした。
チェ尚宮の怒ったような表情がとても印象に残っています。
(シナリオブック第2巻P.220)
-----
シンガポール版DVD 英語字幕
I don't want to wait if something happen to Madam Han.
I need to get out and settle things.
アメリカ版DVD 英語字幕
Isn't it better to make things go wrong for Lady Han
instead of waiting for such things to happen to her?
しがみ付くことも、奪う事もできないミン・ジョンホにまだすがるつもりなの?【第42話】
第42話で、チェ一族が、ミン・ジョンホにどんどんと追い詰められていくのを感じて、チェ尚宮がクミョンに「ミン・ジョンホをあの時、始末しておくべきだった。」と話すシーンがカットされています。
ここのチェ尚宮もセリフは、けっこう長いです。「医女と官員が内密な関係であることが明るみに出れば、医女も官員もただではすまされない。」とチェ尚宮がクミョンに言ったことで、クミョンは心を決めます。
このシーンは、クミョンがミン・ジョンホに食事を用意するシーンにつながります。
(シナリオブック第3巻P.194)
------
マレーシア版DVD 英語字幕
"You can't even catch or take away Min Jung-Ho's heart.
Are you still thinking about him?"
アメリカ版DVD 英語字幕
"Are you still waiting for Min whom you can't own nor forget?"