私たちはヨリ医女様の味方ですからね、頑張ればまた中宮殿に戻れますよ。【第41話】
第41話で、医女たちの配置が発表された時、チャングムが、今までヨリが担当していた中宮殿を担当するようになった後の、医女たちの会話シーンがカットされています。
ウンビ、チョボク、ヨリたちが話しているシーンです。医女たちの会話シーンも、カットされていることが多いです。
医女たちも、たくさん登場しますが、ひとりひとり、それぞれの性格がはっきりとしていて面白いのに、カットするのは、残念だな、と思います。
(シナリオブック第3巻P.177)
-----
シンガポール版DVD 英語字幕
We are all behind you. As long as you continue to work hard,
you will again be appointed to be in charge of the central palace.
アメリカ版DVD 英語字幕
Since we're all on your side if you keep up your diligence
you'll get the Queen's palace again.
ミン・ジョンホナウリが免職されたのでチャングムもこの先どうなるか、分からぬそうです。【第41話】
第41話で、ミン・ジョンホとトックおじさんが、疫病村を訪ねて、村人から「食べるものが何もない。」と言われた後のシーンの、チェ・パンスルと、ユン・マッケが話しているシーンがカットされています。
またチャングムを追い出すのにしくじったのか、とふたりでいらいらして話しています。
(シナリオブック第3巻P.163)
-----
シンガポール版DVD 英語字幕
Sir Min has been fired.
Who knows what will happen to her.
アメリカ版DVD 英語字幕
Sir Min has been discharged.We don't know what will happen to Jang-Geum yet.
あなたたち二人の次は私だったに違いないわ。【第34話】
第34話で、医女たちの配属先が決まりますが、その後、広場でチョドン、チョボク、シンビなど修練生たちが会話しているシーンがカットされています。このシーンは、けっこう長いです。
宮中に行きたかったチョボクが、「成績は、チャングム、シンビの次は私だったに違いない。」と言っているところです。かなり強気な人ですね。
(シナリオブック第2巻P.417)
-----
シンガポール版DVD 英語字幕
I am sure that I am in the third place.
アメリカ版DVD 英語字幕
Surely, it would've been me after you two.
頭が見えてきましたよ。【第34話】
第34話で、修練生たちが、医女と一緒に出産の介助をしているシーンがカットされています。
このひとつまえのシーンで、チョドンが「二十回以上子どもを取り上げたんだけど。」と皆に話していますが、それがうそだったということが分かるところです。
このカットシーンでのチョドンについては、任命式の直後のシーンでも、会話に出てきます。
(シナリオブック第2巻P.406)
-----
シンガポール版DVD 英語字幕
The baby is coming out.
アメリカ版DVD 英語字幕
It's the last push.I see the head now.
住居を別に誂え家具や至密内人、食事を担当する女官をつけておやり。【第30話】
第30話で、ヨンセンが特別尚宮になった後、中宮殿で、女官長が皇后にヨンセンのことを話しているシーンがカットされています。
王様は、たくさんの側室を持つのが普通なのでしょうけれど、皇后が側室に何かをしてあげるように指示するというのは、どんな気持ちなのだろう、と思ってしまいます。
(シナリオブック第2巻P.316)
-----
シンガポール版DVD 英語字幕
Please arrange a pavilion for her furniture and personal
Madam and the kitchen assistants for her.
アメリカ版DVD 英語字幕
Get her a separate place with furniture an attendant lady and a kitchen lady as well.
見れば見るほど可愛いんだよな。【第30話】
第30話で、チャングムが水軍訓練場で兵士たちの顔色を見ているシーンの後半がカットされています。
カットされているところで、クマンがチャングムに言った言葉です。クマンは愛嬌のある人ですので、第28話で、何回も逃げるチャングムを捕まえてきても、悲壮感のある感じではなく、わりと楽しい感じもあって、良かったと思います。
この部分の英語字幕はとてもシンプルです。
(シナリオブック第2巻P.309)
-----
シンガポール版DVD 英語字幕
You are so beautiful.
アメリカ版DVD 英語字幕
You're so pretty.
この度の温泉行きは瘡症の治療のためではなく、長引く傷寒症の治療のためです。【第25話】
第25話で、王様が温泉に行く前に、医者や長官、女官長たちが集まって、王様が温泉に行く目的について、話し合っているシーンがカットされています。
このシーンは、けっこう長く、何のために温泉に行くのかを、医者が明言しています。ここで明言したことと、王様が倒れたことのつじつまがあわないので、医者たちがあせりだします。このシーンがカットされてしまいましたので、この後、医者たちがあせる感情がやや分かりにくくなっています。
(シナリオブック第2巻P.203)
-----
シンガポール版DVD 英語字幕
This hot spring trip is not due to skin ulcer.
It is because the King's runny nose.
アメリカ版DVD 英語字幕
This trip to the hot springs is for the King's cold ,not other illnesses.
中殿様の庇護の下、ハン尚宮は全権を与えられており、【第24話】
第24話で、司憲府などでの監査がはじまったことについて、オ・ギョモと女官長が会話しているシーンがカットされています。
この回では、監査がはじまって、オ・ギョモ側がうろうろとするのですが、日本版を見ていると、どうして女官長がもっと出てきて、手をまわさないのかな、と思ってしまうところです。オリジナルでは、女官長が「私にはどうすることもできないのです。」ときっちりと言っていますので、納得です。
(シナリオブック第2巻P.171)
-----
シンガポール版DVD 英語字幕
Now that she has the Queen to support her,
Madam Han has the full authority.
I can't do anything to her.
アメリカ版DVD 英語字幕
Because of the Queen's order,Lady Han has full power.
I can't do much about it.
すでに司憲府の監査が始まり、サオンウォンは勿論のこと【第24話】
第24話で、サオンウォンの執務室で、パク・プギョムとオ・ギョモが、監査がはじまったことについて、話しているシーンがカットされています。
ふたりが会話しているところに、役人たちが入ってきます。そのあたりもすべてカットです。
(シナリオブック第2巻P.170)
-----
シンガポール版DVD 英語字幕
The law enforcement department has begun to investigate this matter.
Other than the Su-wa Mansion,the internal department ,the supply department and source
department and provider department,the material department ant other places.
アメリカ版DVD 英語字幕
The investigation started International Affairs has initiated in Food Services,Storage,
among the eunuchs and all the other offices as well.
-----
ここは、原文では、役所の名前がずらずらと並んでいます。シンガポール版の方は、全部英訳しようとしていますが、アメリカ版では、少し省略してあります。
立身出世することがお好きなはずさ。【第17話】
第17話で、トックおじさんが、ミン・ジョンホにお酒を買ってもらおうと思って、長脳参と偽ってツルニンジンを持っていったりしますが、このシーンの前に、トックおじさんが兵士たちに、ミン・ジョンホが好きなものは何かと質問しているシーンがあります。それが、カットされています。
兵士の答えが、立身出世が好きというものだったので、出世するようにと、いろいろなものを持っていっていたわけです。
(シナリオブック第1巻P.424)
-----
アメリカ版DVD 英語字幕
He probably like to climb the social ladder.
漢字を崩す【第1話】
昨日の「チャングムの誓い」第1話の地上波放送を見まして、想像以上にカットシーンが多くて、驚いてしまいました。アメリカ版DVDでは、第1話は、エンディングが入っていませんでしたので、それだけ本編が長かったということですね。
カットシーンの中のひとつ、チョンスが住職に3つの漢字を見せているシーンで、住職が3つの漢字を崩した説明をする前に、「李氏の人」の話をしています。これがカットになっています。
シナリオブック第1巻 P.14
-----
「民の間には"木子得国"という言葉が広まりました」
マレーシア版DVD 英語字幕
"Split the words?"
"Don't you understand? When this country was founded,
The whole folks were talking about this saying.
It's this four words Mu Zi Da Guo. The word Mu means tree,
plus the word Zi. It becomes the word Li.Therefore,this means whoever have the surname Li will rule the world."
アメリカ版DVD 英語字幕
"What do you mean by compound words?"
"Don't you know?When King Taejo founded this kingdom,
peole talked of "mok-ja-deuk-guk"(tree,son,gain,kingdom)
Here"mok"(tree)and "ja"(son) combined to form"Yi".
It meant a person whose last name is Yi would gain the kingdom"